【暴发户英文咋说】在日常交流或写作中,我们常常会遇到一些中文词汇需要翻译成英文。其中,“暴发户”是一个常见的词,用来形容那些突然变得富有、但可能缺乏社会地位或文化素养的人。那么,“暴发户”用英文怎么说呢?本文将为你总结相关表达,并提供表格形式的参考。
一、
“暴发户”在英文中有多种表达方式,具体使用哪种取决于语境和语气。以下是一些常见且地道的翻译:
1. New money
这是较为常见的说法,指那些刚刚获得财富的人,通常带有贬义,暗示他们缺乏传统贵族或上层社会的教养。
2. Billionaire(富豪)
如果指的是非常富有的人,可以用“billionaire”,但这个词更偏向于正面或中性,不带贬义。
3. Rags-to-riches person
指从贫穷到富裕的人,强调其奋斗过程,语气相对中性或积极。
4. Upstart
指那些迅速崛起、可能冒犯他人的人,常用于描述在商业或社会中突然崭露头角的人。
5. Social climber
指那些试图通过财富或地位提升自己社会阶层的人,通常带有贬义。
6. Midas touch
虽然字面意思是“点金术”,但也可用来形容那些有赚钱天赋的人,多为褒义。
7. Rich but vulgar
是一种口语化的表达,强调“有钱但品味低”。
二、常用表达对照表
| 中文词汇 | 英文表达 | 含义说明 | 语气/倾向 |
| 暴发户 | New money | 突然致富,可能缺乏教养 | 贬义 |
| 暴发户 | Upstart | 突然崛起,可能冒犯他人 | 贬义 |
| 暴发户 | Social climber | 努力提升社会地位的人 | 贬义 |
| 暴发户 | Rags-to-riches | 从贫到富的人,强调奋斗过程 | 中性/积极 |
| 暴发户 | Rich but vulgar | 富有但品味低 | 贬义 |
| 暴发户 | Midas touch | 有赚钱天赋的人 | 褒义 |
三、结语
“暴发户”在英文中并没有一个完全对应的单一词汇,而是需要根据上下文选择合适的表达。了解这些词汇的细微差别,可以帮助我们在跨文化交流中更加准确地传达意思,避免误解。希望本文能帮助你更好地理解“暴发户”的英文表达方式。


